5 poemas árabes sencillos y fáciles de leer

Adentrarse en el ámbito de la poesía árabe puede resultar desalentador para el estudiante de árabe. La prosodia árabe, la ciencia de la poesía, se considera una ciencia difícil que tiene muchas reglas y técnicas debido a la riqueza de la lengua árabe.

Los poetas árabes de la época preislámica y postislámica estaban más dispuestos a seguir estas reglas y a competir para producir los mejores poemas de su tiempo.

Por otra parte, la poesía árabe moderna fue testigo de cambios drásticos, como la aparición de nuevas formas que la liberaron de la rigidez de las reglas impuestas por sus antepasados.

En este post, presentamos 5 poemas en árabe moderno que son relativamente fáciles de leer para los estudiantes de árabe.

Nizar Qabbani

نزار قبّاني,أُحِبُّك جدًّا

Te quiero tanto por Nizar Qabbani


أحبك جدًا

Te quiero mucho 

وأعرف أن الطريق إلى المستحيل طويـل

وأعرف أنك ست النساء

Y sé que el camino hacia lo imposible es largo 

وليس لدي بديـل

No tengo otra alternativa 

وأعرف أن زمان الحنيـن انتهى

Sé que el tiempo de la nostalgia se ha ido 

ومات الكلام الجميل

y las bellas palabras ya no existen


فماذا أقول؟

¿Y qué puedo decir?  

أحبك جدًا…

Te quiero mucho 

أحبك جدًا وأعرف أني أعيش بمنفى

Te quiero mucho 

y sé que estoy viviendo en un exilio 

وأنت بمنفى

tú también vives en un exilio 

وبيني وبينك

Y entre nosotros… 

ريحٌ

viento

وغيمٌ

Y las nubes  

وبرقٌ

Y los rayos  

ورعدٌ

Y el trueno 

وثلجٌ ونـار

nieve y fuego 

وأعرف أن الوصول لعينيك وهمٌ

y sé que llegar a tus ojos es sólo una ilusión 

وأعرف أن الوصول إليك

Y sé que llegar a ti 

انتحـار

Es el suicidio

ويسعدني

Y me alegro 

أن أمزق نفسي لأجلك أيتها الغالية

para arrancarme por ti, preciosa 

ولو خيروني

Si tuviera que elegir 

لكررت حبك للمرة الثانية

Me enamoraría repetidamente de ti una y otra vez 

يا من غزلتُ قميصك من ورقات الشجر

tú eres el que le hice la camisa con las hojas de los árboles 

أيا من حميتك بالصبر من قطرات المطر

El que la protegió con paciencia 

de las gotas de lluvia 

أحبك جداً

Te quiero mucho 

وأعرف أني أسافر في بحر عينيك

y sé 

que estoy viajando en el mar de tus ojos 

دون يقين

Sin ninguna certeza  

وأترك عقلي ورائي وأركض

Estoy dejando mi mente detrás de mí y estoy corriendo ..  

أركض

corriendo.. 

أركض خلف جنونـي

siguiendo mi locura 

أيا امرأة تمسك القلب بين يديها

eres la mujer que agarra el 

el corazón en sus manos 

سألتك بالله لا تتركيني

 por el amor de Dios 

no me dejes 

لا تتركيني

No me dejes 

فماذا أكون أنا إذا لم تكوني

Qué puedo ser sin ti 

أحبك جداً

Te quiero mucho 

وجداً وجداً

Tanto, tanto 

وأرفض من نــار حبك أن أستقيلا

y me niego a renunciar a 

el fuego de tu amor 

وهل يستطيع المتيم بالعشق أن يستقيلا؟!

¿Puede un amante renunciar a su amor? 

¿Cuando está total y plenamente en él?  

وما همني

¿Por qué iba a importarme? 

إن خرجت من الحب حيا

 si voy a salir 

de este amor vivo 

وما همني

¿Por qué iba a importarme? 

إن خرجت قتيلا

o saldré muerto

Farouk Gouida

فاروق جويدة, الحَرف يَقْتُلُني

La carta me mata de Farouk Gouida


أنا شاعر

Soy poeta

ما زلت أرسم من نزيف الجُرح

Todavía estoy pintando de las heridas sangrantes 

أغنية جديدة

Una nueva canción 

ما زلت أبني في سجون القهر

Sigo construyendo en las cárceles de la opresión 

أزماناً سعيدة

Tiempos felices 

ما زلت أكتبُ

Todavía estoy escribiendo 

رغم أن الحرف يقتلني

Aunque la carta me mate 

ويلقيني أمام الناس

Y me lanza delante de la gente  

أنغاماً شريدة

como melodías perdidas 

أو كلما لاحت أمام العين

O siempre que aparezca ante los ojos 

أمنية عنيدة

Un deseo obstinado 

ينساب سهم طائش في الليل

Una flecha perdida se desliza en la noche 

يُسقِطُها … شهيدة

Y lo hace caer… un mártir

Mahmoud Darwish

محمود درويش, كمقهى صغير هو الحب

Como un pequeño café, así es el amor por Mahmoud Darwish


كمقهى صغير على شارع الغرباء –

Como un pequeño café en la calle de los extraños-

هو الحُبُّ… يفتح أَبوابه للجميع.

eso es el amor… sus puertas están abiertas a todos.

كمقهى يزيد وينقُصُ وَفْق المُناخ:

Como una cafetería que se expande y
contratos con el tiempo:

إذا هَطَلَ المطُر ازداد رُوَّادُهُ،

si llueve a cántaros sus clientes aumentan,

وإذا اعتدل الجوُّ قَلُّوا ومَلُّوا..

si el tiempo es bueno, son pocos y están cansados…

أنا ههنا – يا غريبةُ – في الركن أجلس

Estoy aquí, extraño, sentado en la esquina.

[ما لون عينيكِ؟ ما اُسمك؟ 

(¿De qué color son tus ojos? ¿Cómo te llamas?

كيف أناديك حين تَمُرِّين بي, وأنا جالس

في انتظاركِ؟]

Cómo te llamaré al pasar, mientras te espero sentado).

مقهى صغيرٌ هو الحبُّ.أَطلب كأسَيْ 

Un pequeño café, eso es amor, pido dos vasos

 نبيذٍ وأَشرب نخبي ونخبك . 

de vino y beber a mi salud y a la tuya.

أَحمل قُبَّعتين وشمسيَّةً. إنها تمطر الآن.

Llevo dos gorras

y un paraguas. Ahora está lloviendo.

تمطر أكثر من أَيّ يوم، ولا تدخلين.

Llueve más que nunca,

y tú no entras.

أَقول لنفسي أَخيراً: لعلَّ التي كنت

me digo al fin: Tal vez la que yo era

أنتظرُ انتظَرَتْني… أَو انتظرتْ رجلاً آخرَ

a la espera de  

me estaba esperando, o estaba esperando a algún otro hombre,

 – انتظرتنا ولم تتعرف عليه / عليَّ,

o nos estaba esperando, y no lo/la encontró.

وكانت تقول: أَنا ههنا في انتظاركَ.

Ella diría: Aquí estoy esperando por ti.

[ما لون عينيكَ؟ أَيَّ نبيذٍ تحبُّ؟

(¿De qué color son tus ojos? ¿Qué tipo de vino prefieres?

وما اُسمُكَ ؟ كيف أناديكَ حين

تمرُّ أَمامي]

¿Cómo voy a llamarte cuando
que pases por allí?).

كمقهى صغيرٍ هو الحُبّ…

Un pequeño café, eso es amor…

Amal Donkul

أمل دُنقل,لا تصالح!

No te reconcilies Por Amal Donqol



لا تصالحْ!

¡No te reconcilies! 

..ولو منحوك الذهب

aunque te den oro 

أترى حين أفقأ عينيك

Me pregunto si te saco los ojos… 

ثم أثبت جوهرتين مكانهما

y sustituirlas por dos gemas.. 

هل ترى..؟

¿lo verías?  

هي أشياء لا تشترى

Estas cosas no tienen precio..: 

ذكريات الطفولة بين أخيك وبينك

Recuerdos de la infancia 

entre tú y tu hermano، 

حسُّكما – فجأةً – بالرجولةِ

cuando -de repente- te sentías como los hombres. 

هذا الحياء الذي يكبت الشوق.. حين تعانقُهُ

La timidez suprime tu anhelo, cuando lo abrazas 

الصمتُ – مبتسمين – لتأنيب أمكما

el silencio con una sonrisa 

mientras tu madre te culpa 

..

وكأنكما

como si fueras 

ما تزالان طفلين

todavía dos niños. 

تلك الطمأنينة الأبدية بينكما

Consuelo eterno entre los dos :

أنَّ سيفانِ سيفَكَ

de tal manera que dos espadas son su espada 

..

صوتانِ صوتَكَ

dos voces son tu voz 

أنك إن متَّ

de tal manera que si usted muriera 

للبيت ربٌّ

hay un guardián de la casa 

وللطفل أبْ

y un padre para el niño. 

هل يصير دمي -بين عينيك- ماءً؟

¿Mi sangre se convertiría en agua en tus ojos? 

أتنسى ردائي الملطَّخَ بالدماء

¿Olvidarías mi ropa cubierta de sangre? 

تلبس -فوق دمائي- ثيابًا مطرَّزَةً بالقصب؟

¿Vestirías -sobre mi sangre- ropas adornadas con plata y oro? 

إنها الحربُ

¡Esto es la guerra! 

قد تثقل القلبَ

Puede que el corazón se sienta pesado 

..

لكن خلفك عار العرب

pero detrás de ti estará la vergüenza de todos los árabes 

لا تصالحْ

No te reconcilies… 

ولا تتوخَّ الهرب

¡No intentes encontrar la manera de esconderte!


Ahmed Matar

أَحْمَد مَطَر, القلم

La pluma de Ahmed Matar


جسَّ الطبيبُ خافقي

El doctor sintió mi corazón 

وقالَ لي:

y me dijo: 

هلْ ها هُنا الألَمْ؟

¿Es aquí donde duele? 

قُلتُ له: نعَمْ

Le dije: sí. 

فَشقَّ بالمِشرَطِ جيبَ معطَفي

Cortó con un bisturí el bolsillo de mi abrigo 

وأخرَجَ القَلَمْ!

¡Y sacó el bolígrafo! 

**

هَزَّ الطّبيبُ رأسَهُ … ومالَ وابتَسمْ

El médico negó con la cabeza… y se inclinó y sonrió 

وَقالَ لي:

Y me dijo: 

ليسَ سوى قَلَمْ

Es sólo un bolígrafo 

فقُلتُ: لا يا سَيّدي

He dicho: No, señor

هذا يَدٌ … وَفَمْ

Esto es una mano… una boca 

رَصاصةٌ … وَدَمْ

Bala… y sangre 

وَتُهمةٌ سافِرةٌ … تَمشي بِلا قَدَمْ !

Y una acusación flagrante… ¡caminar sin pies!

Aprende árabe con un profesor nativo

Comments are closed.

Newsletter de idioma árabe

Recursos sobre el idioma árabe, noticias y más en tu email... ¡GRATIS!