5 Simple Arabic Poems that are Easy to Read

Entering the realm of Arabic Poetry might be daunting for the Arabic learner. Arabic prosody, the science of poetry, is regarded as a difficult science that has many rules and techniques due to the richness of the Arabic language.

Pre-islamic and post islamic era Arab poets were more eager to follow these rules and competed to produce the best poems of their times.

On the other hand, modern Arabic poetry witnessed dramatic changes including the emergence of new forms that freed it from the rigidity of the rules of the classical Arabic poetry.
In this post, we are presenting 5 Modern Arabic poems that are relatively easy to read for Arabic learners.
Nizar Qabbani

نزار قبّاني,أُحِبُّك جدًّا

I love you so much by Nizar Qabbani

أحبك جدًا

I love you so much

وأعرف أن الطريق إلى المستحيل طويـل

And I know that the road to the impossible is long

وأعرف أنك ست النساء

and I know that you are the queen of all women

وليس لدي بديـل

I have no other alternative

وأعرف أن زمان الحنيـن انتهى

I know that the time of longing has gone

ومات الكلام الجميل

and the beautiful words do not exist anymore

فماذا أقول؟

So what can I say? 

أحبك جدًا…

I love you so much

أحبك جدًا وأعرف أني أعيش بمنفى

I love you so much

and I know that I’m living in an exile

وأنت بمنفى

you’re living in an exile too

وبيني وبينك

And between us..




And clouds


And lightning 


And thunder

وثلجٌ ونـار

snow and fire

وأعرف أن الوصول لعينيك وهمٌ

and I know that reaching your eyes is just an illusion

وأعرف أن الوصول إليك

And i know that reaching you


Is suicide 


And i’m glad

أن أمزق نفسي لأجلك أيتها الغالية

to rip myself off for you, precious

ولو خيروني

If I were to choose

لكررت حبك للمرة الثانية

I would repeatedly fall in love with you again and again

يا من غزلتُ قميصك من ورقات الشجر

you’re the one who I made her shirt from the leaves of trees

أيا من حميتك بالصبر من قطرات المطر

The one whoI protected her with patience

from the drops of rain

أحبك جداً

I love you so much

وأعرف أني أسافر في بحر عينيك

and I know

that I’m traveling in the sea of your eyes

دون يقين

With no certainty 

وأترك عقلي ورائي وأركض

I’m leaving my mind behind me and I’m running.. 



أركض خلف جنونـي

following my madness

أيا امرأة تمسك القلب بين يديها

you’re the woman that grabs the

heart in her hands

سألتك بالله لا تتركيني

 for God’s sake

don’t leave me

لا تتركيني

Don’t leave me

فماذا أكون أنا إذا لم تكوني

What can I ever be without you

أحبك جداً

I love you so much

وجداً وجداً

So much, so much

وأرفض من نــار حبك أن أستقيلا

and I refuse to give up on

the fire of your love

وهل يستطيع المتيم بالعشق أن يستقيلا؟!

Can a lover resign from his love

when he’s totally and fully in it?!

وما همني

Why would i care

إن خرجت من الحب حيا

 if I will come out

of this love alive

وما همني

Why would i care

إن خرجت قتيلا

or I’ll come out dead

Farouk Gouida

فاروق جويدة, الحَرف يَقْتُلُني

The letter kills me by Farouk Gouida

أنا شاعر

I’m a poet 

ما زلت أرسم من نزيف الجُرح

I’m still painting from bleeding wounds

أغنية جديدة

A new song

ما زلت أبني في سجون القهر

I’m still building in the prisons of oppression

أزماناً سعيدة

Happy times

ما زلت أكتبُ

I’m still writing

رغم أن الحرف يقتلني

Even though the letter kills me

ويلقيني أمام الناس

And throws me in front of people 

أنغاماً شريدة

like stray melodies

أو كلما لاحت أمام العين

Or whenever appears before the eyes

أمنية عنيدة

A stubborn wish

ينساب سهم طائش في الليل

A stray arrow glides into the night

يُسقِطُها … شهيدة

And brings it down… a martyr

Mahmoud Darwish

محمود درويش, كمقهى صغير هو الحب

Like a small cafe, that’s love by Mahmoud Darwish

كمقهى صغير على شارع الغرباء –

Like a small cafe on the street of strangers–

هو الحُبُّ… يفتح أَبوابه للجميع.

that’s love… its doors open to all.

كمقهى يزيد وينقُصُ وَفْق المُناخ:

Like a cafe that expands and

contracts with the weather:

إذا هَطَلَ المطُر ازداد رُوَّادُهُ،

if it pours with rain its customers increase,

وإذا اعتدل الجوُّ قَلُّوا ومَلُّوا..

if the weather’s fine, they are few and weary…

أنا ههنا – يا غريبةُ – في الركن أجلس

I am here, stranger, sitting in the corner.

[ما لون عينيكِ؟ ما اُسمك؟ 

(What color are your eyes? What is your name?

كيف أناديك حين تَمُرِّين بي, وأنا جالس

في انتظاركِ؟]

How shall I call you as you pass by,as I sit waiting for you?)

مقهى صغيرٌ هو الحبُّ.أَطلب كأسَيْ 

A small cafe, that’s love,I order two glasses

 نبيذٍ وأَشرب نخبي ونخبك . 

 of wine and drink to my health and yours.

أَحمل قُبَّعتين وشمسيَّةً. إنها تمطر الآن.

I am carrying two caps

and an umbrella. It is raining now.

تمطر أكثر من أَيّ يوم، ولا تدخلين.

It is raining more than ever,

and you do not come in.

أَقول لنفسي أَخيراً: لعلَّ التي كنت

I say to myself at last: Perhaps she who I was

أنتظرُ انتظَرَتْني… أَو انتظرتْ رجلاً آخرَ

waiting for

was waiting for me, or was waiting for some other man,

 – انتظرتنا ولم تتعرف عليه / عليَّ,

or was waiting for us, and did not find him/me.

وكانت تقول: أَنا ههنا في انتظاركَ.

She would say: Here I am waiting for you.

[ما لون عينيكَ؟ أَيَّ نبيذٍ تحبُّ؟

(What color are your eyes?What kind of wine do you prefer?

وما اُسمُكَ ؟ كيف أناديكَ حين

تمرُّ أَمامي]

How shall I call to you when

you pass by?)

كمقهى صغيرٍ هو الحُبّ…

A small cafe, that’s love…

Amal Donkul

أمل دُنقل,لا تصالح!

Don’t reconcile! By Amal Donqol

لا تصالحْ!

Do not reconcile!

..ولو منحوك الذهب

even if they give you gold

أترى حين أفقأ عينيك

I wonder if I were to gouge out your eyes..

ثم أثبت جوهرتين مكانهما

and replace them with two gems..

هل ترى..؟

would you see?

هي أشياء لا تشترى

These things are priceless...:

ذكريات الطفولة بين أخيك وبينك

Childhood memories

between you and your brother،

حسُّكما – فجأةً – بالرجولةِ

when you – suddenly – felt like men.

هذا الحياء الذي يكبت الشوق.. حين تعانقُهُ

Bashfulness suppresses your yearning,when you embrace him

الصمتُ – مبتسمين – لتأنيب أمكما

the silence with a smile

while your mother blames you



as if you’re

ما تزالان طفلين

still two kids.

تلك الطمأنينة الأبدية بينكما

Eternal comfort between the two of you


أنَّ سيفانِ سيفَكَ

such that two swords are your sword


صوتانِ صوتَكَ

two voices are your voice

أنك إن متَّ

such that if you were to die

للبيت ربٌّ

there is a guardian to the house

وللطفل أبْ

and a father for the child.

هل يصير دمي -بين عينيك- ماءً؟

Would my blood turn to water in your eyes?*

أتنسى ردائي الملطَّخَ بالدماء

Would you forget my clothes covered in blood?..

تلبس -فوق دمائي- ثيابًا مطرَّزَةً بالقصب؟

Would you wear – over my blood – clothes adorned with silver and gold?

إنها الحربُ

This is war!

قد تثقل القلبَ

It may wear heavy on the heart


لكن خلفك عار العرب

but behind you will be the shame of all the Arabs

لا تصالحْ

Do not reconcile...

ولا تتوخَّ الهرب

Do not try to find ways to hide.!

Ahmed Matar

أَحْمَد مَطَر, القلم

The pen by Ahmed Matar

جسَّ الطبيبُ خافقي

The doctor felt my heart

وقالَ لي:

:and he told me

هلْ ها هُنا الألَمْ؟

Is this where it hurts?

قُلتُ له: نعَمْ

I told him: yes.

فَشقَّ بالمِشرَطِ جيبَ معطَفي

He cut with a scalpel my coat pocket

وأخرَجَ القَلَمْ!

And took out the pen!


هَزَّ الطّبيبُ رأسَهُ … ومالَ وابتَسمْ

The doctor shook his head… and leaned in and smiled

وَقالَ لي:

And told me:

ليسَ سوى قَلَمْ

It’s just a pen

فقُلتُ: لا يا سَيّدي

I said: No, sir

هذا يَدٌ … وَفَمْ

This is a hand…a mouth

رَصاصةٌ … وَدَمْ

Bullet…and blood

وَتُهمةٌ سافِرةٌ … تَمشي بِلا قَدَمْ !

And a blatant accusation…walking without feet!

Start learning Arabic with a native teacher

Comments are closed.

Arabic Language Newsletter

Arabic language resources, news and more on your email... for FREE!