Las historias de amor más icónicas del patrimonio árabe

أشْهَر قِصَص الحُب في التراث العَرَبي

Arab Love Stories

عَنْترَة و عَبْلَة

Antarah y Abla

Antarah bin Shaddad es uno de los poetas árabes más famosos ( شُعَراء ) de la historia. Vivió en la época anterior al Islam. Fue famoso por su valor en la batalla ( مَعْرَكة ) y su fuerza en la equitación ( فُروسِيّة ).

Tras demostrar un gran heroísmo y salvar a su tribu de una invasión, Antarah se ganó su libertad de la esclavitud. Por ello, tuvo el valor de pedirle a su tío que se casara con su prima Abla. Su dote (مَهْر) le hizo pasar por tareas imposibles que cumplió con valentía.

Los investigadores ( الباحِثون ) tenían diferentes versiones sobre el final de la historia de los amantes. Algunos de ellos creían que Antarah se casó y ganó a Abla al final, y otros creían que el padre y el hermano de Abla se interpusieron en el camino de los amantes debido a la historia de esclavitud de Antarah. De lo que sí estamos seguros es de que su historia de amor dio lugar a una de las poesías árabes más elocuentes y bellas jamás escritas.

قْيْس و ليلى

Qais y Laila

Qais Ibn Almolawah es considerado uno de los más grandes ( أعْظَم ) poetas árabes que vivieron en el primer siglo Hijri. Es conocido por su poesía amorosaشِعْر الغَزَل para su amada Laila.

Ambos amantes nacieron en la misma tribu, Banu Amir بنو أمير, y desde la infancia, los dos crecieron admirándose mutuamente y los sentimientos que tenían se convirtieron gradualmente en amor. Sin embargo, en su edad adulta, cuando Qais le propuso matrimonio a su padre, éste se negó. Qais se obsesionó con Laila hasta el punto de que su comunidad tribal lo apodó «Majnun Laila” مجنون ليلى , que significa «El que está loco por Laila». A día de hoy, Majnun Laila es un sinónimo de alguien que está locamente enamorado de una mujer.

No estaba loco (مَجْنون ) pero su intenso ( شَديد ) amor por Laila es la razón de este nombre, ya que su amor superó (تَجاوَزَ ) todos los límites, y se convirtió en un ejemplo perfecto para los amantes (عُشّاق ).

Según algunos recursos de la herencia árabe ( التُراث العربي ) , el motivo de la negativa al matrimonio es la animosidad entre las familias de los dos amantes.

Devastado por su negativa, Qais se fue solo a vivir al desierto . الصَّحَراء Mientras Qais estaba allí, Laila se casó con otra persona, pero su amor por Qais permaneció en su corazón ( قَلْب ). Así que pensó en escapar ( الهُروب ) al desierto para estar con su amante ( حَبيب ) en su soledad (وِحْدة ) . Se decía que Laila se encontró ( قابَلَتْ ) con él en el desierto tras la muerte de su marido ( مَوْت ), y después de un tiempo ( فَتْرة ) Laila murió, luego Qais murió también y la muerte finalmente unió ( وَحَّدَ ) a los dos amantes.

El impacto ( تَأثير ) de la historia de Qais y Laila en la literatura ( الأدَب ) :

La poesía de Qais influyó (أثَّرَ ) , la literatura persa ( الفارِسيّ ), la india ( الهِنْدِيّ ), la turca التُّرْكيّ ) y la urdu ( الأُرْدويّ ). Su historia fue una de las cinco historias ( قِصَص ) mencionadas en el libro del poeta persa ( شاعِر ) Nizami Ganjavi los Cinco Tesoros ( الكُنوز الخَمْسة ).

جَميل و بُثَيْنَة

Jameel y Bothayna

Como pastor de camellos (راعي ) , Jameel guiaba su rebaño a un campo cercano. Allí encontró una fuente de agua y mientras uno de sus camellos bebía, otro de Bothina se acercó y asustó al de Jameel. Jameel se enfadó y maldijo a Bothina; ella respondió con una maldición propia. A Jameel le gustó su carácter rebelde (مُتَمَرِّد) y se enamoró de ella al instante; ella también sentía algo por él, y pidió a su padre su mano. Su padre se negó y la casó rápidamente con otro hombre. A Jameel se le rompió el corazón y escapó a Yemen; cuando volvió a la isla árabe años después en busca de su amada, descubrió que la familia de ella se había trasladado a Levante (الشام). El joven enamorado no llegó a verla nunca más, pero la inmortalizó en su poesía.

Se convirtió en uno de los más destacados( بارِز ) poetas árabes famosos por su elocuencia( فَصاحة ). Su elocuencia combina la novela ( رُواية ) con la poesía ( شِعْر ), tiene muchos( عَديدة ) versos que al leerlos sentimos( نَشْعُرُ ) como si expresaran lo que hay en nuestros corazones ( قُلوب ).

Empieza a aprender árabe por tu cuenta

Comments are closed.